Agios Ioannis, Election Lists and Male Registers

I have a second website with specific information about the history, people and records for my ancestral village of Agios Ioannis, Sparta. Two recent posts may be of interest because they highlight information found in 1872 Election Lists and Male Registers (Μιτρωον Αρρενων).

This post about Male Registers provides a pdf link to download an English transcription the Agios Ioannis Male Registers, 1835-1930, contains a list of the transcribed names in the post, and links to the Town Hall (Dimarheion) and Archives of Sparta where you can request records for any village in Lakonia.

This post about 1872 Election Lists of Agios Ioannis has a link to download a pdf file of English transcription of the records and links as to where these lists can be found on various websites.

I have written about these resources previously in Spartan Roots: 1872 Electoral Rolls and Male Registers.

Example of an Election List entry for Agios Ioannis:
Line # – Given Name, Surname – Age – Father’s Name – Occupation
1653 – Αθανασ Γούργαρης – 46 – _____ – γεωργός
1653 – Athanas Gourgaris – 46 – _____ – farmer

Example of a Male Register entry for Agios Ioannis:

NumberSurnameFirst NameFatherMotherBirth YearVillage of Birth
2AlevetsovitisGeorgiosParaskevasVasiliki1925Agios Ioannis
1AlevetsovitisIoannisPantelisnot given1909Agios Ioannis

I hope these posts will help you find more information about your ancestors, wherever they resided in Greece, in these two record collections.

1874, Villagers of Agios Ioannis Request a New Priest

When I was digitizing the records of marriages from 1835-1935 at the Metropolis of Sparta in 2018, I came across an unusual document. It caught my attention because it was from my ancestral village of Agios Ioannis and there were many signatures. It is a formal request to the Bishop of Sparta for a new priest to be sent to Agios Ioannis. I asked Gregory Kontos of GreekAncestry for a translation.

This was published on my website, Agios Ioannis, Sparta which is dedicated specifically to the families and stories of that village. I am cross-posting here as it is a historic document signed by the majority of the families.

To the Honorable Bishop of Monemvasia and Sparti

Received on April 27th, 1874

No. 221

April 20th, 1874

Agios Ioannis

It is known to you, your Eminence, that Agios Ioannis has over two hundred families, which, as follows, cannot be ministered by the current one priest with all the willingness he has, especially as the families are not concentrated, but are dispersed in neighborhoods, which are quite far from each other, about half an hour from where the priest is based. For this reason, we believe that one more priest has to be appointed and that the priest needs to be from this village and of general renown, so that through his position and his estimation from his co-villagers he will command respect and resolve many little disputes.

If you approve, we ask you to ordain our co-villager, Panagiotis Poulimenakos, a good and honest man of letters, valued by everyone, and also virtuous, pious and with ecclesiastical knowledge.

The residents of the village of Agios Ioannis,

  1. Panagiotis Papa[…]
    2. D. P. Maltziniotis
    3. P. Th. Ko[…]
    4. Efstr. Charitakos
    5. I. Ch. Tzirgotis
    6. Th. D. Tsirigotis
    7. Ioannis Gianniopoulos
    8. Th.  D. Kopanos
    9. K [?] Haralambakos
    10. Anagnostis V[…]lias
    11. Dimitrios Moustakaros
    12. Dimitrios Vasilakos
    13. Georgios St. Laskaris
    14. Ath. Voulgaris, illiterate. On his order and behalf, Geor. Laskaris.
    15. Andreas Loumakis, illiterate. On his order and behalf, Polyzois Loumakis.
    16. Spyros Lampropoulos, illiterate. On his order and behalf, K. Theodosopoulos.
    17. Nikolaos Bougadis, illiterate. On his order and behalf, Theodopoulos.
    18. Ilias Kyriazakis, illiterate. On his order and behalf, G. D. […].
    19. Ioan. M[.]ltiad[.]
    20. Nikolaos […]
    21. Konstantis Psyrakis
    22. Sarantos Stamatakos, illiterate. On his order and behalf, D. [?] P. Tsirigotis.
    23. Zois [?] […]
    24. Konstantis Panagianakos. On his behalf, Chatzipetros.
    25. Ioannis Stamatakos, on his order and behalf.
    26. D. Arniotis
    27. Io. Papagiannakos
    28. Ge. Aramel[…]
    29. Io. Karkoulis, illiterate. On his order and behalf, Geor. Laskaris.
    30. P. Alevetzovitis
    31. Antonios Mitilinaios
    32. N. A. Roumeliotis
    33. Christos Tagkalos
    34. Ilias Zacharopoulos, illiterate. On his order and behalf, Geor. St. Laskaris.
    35. Kargakos Tzounopoulos, illiterate. On his behalf, Geo. Tzounopoulos.
    36. Efta[…]
    37. Ioannis Kopanos
    38. Petros Gourgouris
    39. Ant. Kritikos, illiterate.On his order, P. N. Liakakos.
    40. Vasileios Karteroulis, illiterate. On his order, D. Kopanos.
    41. Leonidas Sotirakos
    42. D. Arniotis
    43. Dimitrios Panagopoulos, illiterate On his order and behalf, Efstr. Charitakos.
    44. Le. Christou Spirou
    45. Apostolis P. Politis, illiterate. On his order and behalf, Efstr. Charitakos.
    46. K. Argyropoulos
    47. Alexandros Kelepouris
    48. Christos Spyrou, illiterate. On his behalf, Dimitrios.
    49. On behalf of D. Gravas [?], G. Kokoris.
    50. On behalf of illiterate Konstas Kontakos, Th. D. Kopanos.
    51. Dimitrios Kontakos, illiterate. On his order and behalf, Anagnostis Vougiouklas.
    52. Anastatios Pantazos, illiterate. On his behalf, his son.
    53. Konstantinos Pantazos, Nikolaos Charalampakos
    54. Sarantos Kourkoulis, illiterate. On his order and behalf, Efstr. Charitakos.
    55. Them. Michalopoulos
    56. An. Kokonis
    57. Petros Soumakis, illiterate. On his order, A. Vougiouklis [?]
    [58.] N. Lagchanikas [?]
    [59.] Papasionis [?]
    [60.] Ioannis Kontakos
    [61.] N. N. Maltziniotis
    [62.] Dimitrios Stamatakos
    [63.] M. Arniotis
    [64.] Panagiotis Pantazos, illiterate. On his order, A. Vougiouklis.
    [65.] Pa. Papagiannakos
    [66.] Sarantos Kourkoulis, illiterate. On his order and behalf, Efstr. Charitakos.

[67.] Panagiotis Mourgokefalos, illiterate. On his order and behalf, G. Ch. Tzirgotis.

[68.] S. […]
[69.] Ioannis Pantazos
[70.] Spyros Pantazos
Charifalitza V. Maltziniotou, her son, Efstratios Maltziniotis

Panagiotis Mpolianitis, illiterate. On his behalf, S. Theodopoulos.

The authenticity of the above 70 signatures of all the residents of Agios Ioannis of the Municipality of Sparta is verified.

Sparta, April 12th, 1874

The Mayor of Sparta,

The Representative of Parori,

G. Ch. Tzirgotis

1874 Letter, page 1
1874 Letter, page 2
1874 Letter, page 3
1874 Letter, page 4

Why Can’t I Find That Name?

by: Georgia Stryker Keilman and Carol Kostakos Petranek

With the recent launch of the new Hellenic Genealogy Geek Research Links website, Georgia noticed an interesting trend–a majority of searches were in the category of Greek Names. We know that researching Greek surnames can be challenging, and the information here will inform and help you.  

It’s happened to all of us. We are sure that our ancestor lived in a specific town in a specific country, but a name search yields no results. We try alternative search parameters, such as using special “wildcard” characters (e.g., * or ?) or eliminating the surname and searching by given name and date / place. Whether you search in an English language website or one of the new searchable Greek websites (GreekAncestry and the Greek record collections on MyHeritage), the tips below are applicable universally.

We have identified four primary reasons for difficulties in finding Greek surnames:

  1. Spelling Variations
  2. Use of Double Surnames and/or Nicknames
  3. Human Error
  4. Transliteration Methodology and Use of Digraphs

1.  Spelling Variations
“Based on their origin, Greek surnames can be divided into four categories: 1) patronymic/matronymic, 2) toponymic, 3) occupational, and 4) nickname-derived surnames,”[1] writes Gregory Kontos in the Greek Genealogy Guide.

Analyze your surname. Identifying its root and examining its suffix will provide clues to the meaning of the name and its region of origin.

EXAMPLE–surname of Manousos:

Manousos is a male given name, found predominantly in Crete; therefore, we know that its use as a surname originated from a patronymic naming pattern.

Georgia’s great-grandmother, Kondylo Manousos, daughter of Ioannis, was born about 1884 in Agrianoi, Therapnon, Lakonia. She was married twice and divorced. The marital papers record her surname as:

March 18, 1893 – 1st marriage – surname MANOUSOS

March 29, 1893 – 1st marriage – surname MANOUSAKOU

November 17, 1923 – Divorce – surname MANOUSAKIS

December 4, 1923 – 2nd marriage – surname MANOUSOPOULOS

December 3, 1923 – 2nd marriage – surname MANOUSOPOULOS

The red lines in the following marriage documents underscore the various spellings of Manousos as written by the priests (translations by GreekAncestry and used with permission):

The Greek Genealogy Guide, published by Greek Ancestry, has a section on Greek Names with a Suffix Chart that pinpoints the locality of various name endings. This helpful resource illustrates that all the Manousos name variations, as written by the priests, are technically correct for a family residing in the southern Peloponnese.


Suffixes, malesSuffixes, femalesLocalityExample using “Manousos”
-akos (-άκος)-akou (-άκου)ManiManousakos = Manous + akos
-eas (-έας)-ea (-έα)ManiManouseas = Manous + eas
-akis (-άκης)-aki (-άκη)Early Mani or CreteManousakis = Manous + akis*
-poulos (-πουλος)-poulou (-πουλου)PeloponneseManousopoulos = Manouso + poulos
Chart used with permission of GreekAncestry

2. Use of Double Surnames and/or Nicknames

The common practice of families using more than one surname and/or a nickname (i.e., paratsoukli) makes Greek research especially challenging, as described in a previous post. How can you determine which is the “original” and which is the nickname? Again, examining the root of the name and its suffix can reveal clues.

Returning to Kondylo’s marriage documents:  her first husband was Anastasios Ioannis Kritikos or Fouskidakis. In this case, it is easy to recognize that Kritikos is the nickname: a literal translation is “the man from Crete,” denoting that the first Fouskidakis person who arrived in the village had originated in Crete. Villagers bestowed the migrant with the nickname Kritikos, but he retained his original name. Thus the family was known by–and used–both appellations interchangeably, in Greece and in the U.S.

For families that used two names, you  must research both!

3. Human Error

Humans are fallible and errors are inevitable. When name indexes are created, the indexers are instructed to “key what they see”–meaning, they must type names exactly as written on the document. If they suspect a spelling discrepancy or perceive an error, they are not to make any changes or corrections. The way a priest or clerk writes a name is the way it must be indexed.

To further complicate research of the Fouskidakis-Manousos family, the groom’s name is misspelled in the marriage documents! The correct spelling is Fousketakis as found in the Mitroon Arrenon (Male Registers) of Crete. Having the accurate spelling of Fousketakis in her records, Georgia was stumped when she could not find that name in MyHeritage’s collection of Sparta Marriages.  When she searched using the bride’s name (Kondylo Manousos), a match appeared. The original documents revealed the misspellings by the priests. As instructed, the indexer typed the name as it appeared on the document. The case of the “missing” name was solved.

4. Transliteration Methodology and Use of Digraphs

Have you spoken the surname aloud? What sounds do you hear? And how are those sounds converted from Greek into English?

As this article explains, transliteration is not the same as translation. “A translation tells you the meaning of words in another language. Transliteration changes the letters from one alphabet or language into the corresponding, similar-sounding characters of another alphabet… Our ancestors often would transliterate their names so Americans could spell and pronounce them, producing many variant spellings.”

There are many transliteration tables found on the internet. This one is used by Greek Ancestry and MyHeritage:

Variant name spellings are also generated by digraphs[2]—two adjacent consonants which make a single sound. There are seven digraphs in the Greek language. A name written in Greek using any of these digraphs will surely sound differently from how it is spelled. Note the three digraphs which can be transliterated into two totally different spellings:

GreekEnglish TransliterationSounds like/written as
γγgEnglish
γκg or nggarment or English
γχnhenhance
μπmb or bbravo or embassy
nd or ddoor or Andy
τζdsrods
τσtsoats

Therefore, if you are researching the name Μπιρμπατάκος, it could be properly transliterated as either Birbatakos or Birmbatakos or Mbirmbatakos. You must search using all possible variants!    

Abbreviations of names and contractions of letters are often written by clerks and priests. The name Konstantinos is shown below. The upper image shows how the letters στ-st (underlined in red) are written as one character. The lower images are examples of abbreviations; the most commonly used is  Kon/tinos (Κων/τινος).

We can assume that a Greek indexer easily recognizes abbreviations and contractions. But in many documents—especially those of the 1800’s–the handwriting is scrawled and almost illegible. Combining that with abbreviations makes proper indexing an almost impossible task.

Summary

It’s a great time to be researching our Greek families! Genealogy websites, both in English and Greek, are uploading new records daily. Their algorithms are designed to do “fuzzy searches,” which broaden search parameters to find similar naming patterns. However, computers only work from the information that we input.

Our recommendations:

  • Be open to spelling variations. Don’t reject a record because the name is spelled differently. Examine the entire document before deciding if it is or is not the correct family.
  • Don’t rely on indexes alone. Always read the original image! Even if it is in Greek script, you can learn how to read your names. You may spot an error in the index or transliteration.
  • Omit the suffix and type the root of the name followed by a wildcard (usually an *). Or, type only the first 2-3 letters followed by a wildcard. This will bring up variations of the name which may have been transliterated incorrectly.
  • Remember that female surnames are written in the genitive (possessive) format which usually end in -ou. Thus, Alexandropoulos and Alexandropoulou are the same name; the first is masculine, the second is feminine.
  • Male names are also written in the genitive, primarily when the father’s name is placed in the middle of a child’s name:  Apostolos Georgiou Pantazos is Apostolos Pantazos, the son of Georgios.  
  • Browse the record of the entire village.  Although this takes more time, it is worth the effort when you find your family with a misspelled or incorrectly transliterated name.

Do you have any tips, successes or frustrations to share? Please let us know so we can learn from each other. Good luck with your Greek name searches!


___________________
[1] From Greek Ancestry’s Greek Genealogy Guide section titled Greek Surnames. Used with permission.

[2]For more information about digraphs, see these two Wikipedia articles here and here.   

The Saltaferos Family of Mystras

One act of kindness can expand into ripples of eternal importance. Our family is—and will forever be–indebted to the Saltaferos household for the kindness and assistance extended to my paternal grandfather, John Andrew Kostakos (Ιωάννης Ανδρέας Κωστάκος).

John Andrew Kostakos

This is the story that has been related for years by several Kostakos elders.

In 1879 in the verdant farming village of Agios Ioannis, Sparta, John was born to Politimi Christakos Kostakos and her husband, Andreas. She died shortly after his birth, and by age eight John was orphaned. He and his siblings lived with various relatives until they were taken in by their half-brother, Gregory, and his wife, Maria Theodoropoulos, who had eight children of their own.  

Life was difficult for John and he did not have the opportunity to receive a formal education. When he was about fourteen, he left Gregory’s home to work for Saltaferos, a wealthy man of Mystras. John was employed as the family chauffeur, and his responsibilities were to drive beautiful horse-drawn carriages and to take care of the horses and stables.

Family lore is that Saltaferos was considered ruthless and even heartless in his business dealings, cheating farmers by tipping the scale when their goods were weighed and “stealing them blind.” One graphic story recounts that upon his death, his most bitter enemies dug up his grave, removed his clothes, and returned his naked body to the casket.  

However, to his employees, Saltaferos was known for being caring and generous. He and his wife were childless, and he took great interest in the well being of the young people who worked for him. He considered his female employees as goddaughters, marrying them off when they became of age and providing their dowries. He liked my grandfather, John, and made him the manager over the other boys who worked for him.  John earned this respect when he proved his honesty.

One day, unbeknownst to John, Saltaferos spread some silver money under the hay in the stables. The next morning, John told the other boys to start cleaning the stable. As he worked with them, John found all the coins, about six or seven drachmas. He went to Saltaferos and said, “’I found some money in the stables, and it’s not mine. Do you know who lost it?” Saltaferos replied, “Well, give it to me, John, and I’ll find out.” John never knew that the money had been planted to test him. A couple of years later when John was corresponding with his brother, Bill, who had emigrated to America, he realized that he would have better opportunitities there. He told Saltaferos he wanted to leave and that his brother would send him the fare. Saltaferos replied that he would hate to see him go, that he would miss him, and that he would give John the money to travel to America. As my relatives proudly said, “He liked John so much that he gave him the money — that’s what honesty will do.”

I love this story. It reveals my grandfather’s character and soul, sets a standard of integrity for our family, and fills me with gratitude that I am his descendant. Although I do not know which Saltaferos man provided him the work which lifted him from poverty to independence,  I hope the family will know that they are recognized and remembered with my deepest gratitude.

This story drove my curiosity about the Saltaferos family—their wealth, business dealings and standing in the community. During one of my “research summers” in Sparta, Pepi Gavala, Archivist of the Sparta Office of the General State Archives (GAK), gave me two books she published with abstracts she made of the files of Dimitrios K. Salvara[1], a notary in Mystras in the 1800s.[2]  It was here that I found dozens of references to the Saltaferos family, their business ledgers, letters and transactions.

Gavala, Pepi; Archives of Dimitrios K. Salvara, Notary, Detailed Index Volumes A & B; Sparta, 2001, Ministry of National Education and Religions, General State Archives of Greece – Archives of Lakonia

I have translated every entry mentioning the Saltaferos name into a document that can be accessed here. My translations are amateur and imperfect; some of the words are of Ottoman origin and cannot be properly translated into either Greek or English.

These abstracts are incredibly fascinating to read. They are a window into the lives of people of Mystras during the historic period of the pre-Revolution through the birth of the new Greek state. This post is sorted into categories; the abstracts tell the stories.

Mystras, 1890. Library of Congress

The household of “Chatzi”[3] Saltaferos was among the affluent and notable families of Mystras. His sons, named in the Salvara books, were: Giakoumis/Diakoumis, Dimitris/Mitros, Nikolaos, and Ioannis/Giannos. They were businessmen with operations in Mystras, Nauplion (then the seat of government), Constantinople and numerous villages in Lakonia.

The brothers engaged in the purchase and sale of commodities and in shipping and trading. Ledger entries reveal transactions dealing with:  olive oil, rope, caviar, bottles, raki, wine, beer, pipes, silk, pistols and rmaments, gold, corn, sheep, goats, salt, fish, straw, grains (wheat, semolina, barley). The family was engaged in auctions of homes and properties, and was active in the purchase and rentals of trees in “national olive tree groves.”  Today, the Saltaferos operation would be considered a conglomerate.

These abstracts reveal the varieties and complexities of business transactions:

  • #1036. 9,04 – Sparta, 25-01-1835. Payment receipt. Accepted for the amount of 200 drachmas kept by N. Saltaferos on behalf of his brother D. Saltafero and D. Maltziniotis from Em. X. Tsouchlo, for the rentals of the national olive groves of Parori and Agios Ioannis.
  • #106. 2,52 – Constantinople, 22-11-1820; Letter from Dimitri C. Saltaferou (Constantinople) to Konstantine Salvaras (Mystras) reporting on shipping and trade.
  • #135. 2,81 – Anapli [Nauplio], 14-03-1823: Letter from Dimitri to Konstantine Salvaras reporting on financial, commerical and economic transactions.
  • #131. 2,77 – Trinisa, 13-11-1822; Letter from Giakoumi C. Saltaferos (Trinisa) to Konstantine Salvaropoulo mentions the delivery of fish and care for straw and barley.
  • #554. 5,48 – Mystras, 28-05-1831. Letter from N. Saltaferos to Konstantinos Salvaras. It refers to the storage of two shipments of semolina in the store, however, the one from Chrysafa cannot be entered separately. That is why he suggests that they send it to him separately from each threshing floor and thus store it, so that they do not get confused.
  • #148. 2,94 – Anapli [Nauplio], 16-11-1823 – Letter from Dimitri C. Saltaferou (Anapli) το Anagnostaina Salvara (Mystras).  His request is stated for the care of the olives by the family and not by foreigners.
  • #172. 2,118 – [no location] – 02-09-1824 – Ledger. Transaction accounts of Dimitri Saltafero (oil, rope, caviar, bottles, raki, pipes).
  • #821. 7,35 – Mystras, 01-05-1833.  Account.  Account for the shop between Ilias Karteroulis and Konstantinos Salvara (to give to Ioannis Efstathiou, Nikoli Alexaki, Mitro Saltafero, etc. and to take from wine, beer, cash, income, oil, corn, etc.) In total, Ilias Karteroulis will give 17.911,27 grosia and will take 4.341,13 grosia.
  • #187. 2,133 – Anapli [Nauplio], 10-03-1825, Letter from Dimitri Saltaferou (Anapli) to Antoni Salvara. Mentioned are family (Konstantine’s stay in Nauplio) and financial (gold purchases which have not yet been sent), their cases.
  • #880. 7,94 – Nauplion, 23-10-1893.  Letter from Anagnostis Tzortzaki (Nauplio) to Nikolaos Saltafero, Mitro Saltafero and Antonis Salvara (Mystras) in which he informs them that today the auction of the olive grove in the name of Ilias Karteroulis ended, that is, for them, 23,550 drachmas, which was raised because the gentlemen did not agree, but Karteroulis agreed and gave I. Efstathiou and Sarantari half, which he finds better. He asks them for their opinion.
  • #1284. 11,48 – Mystras, 01-09-1837. Proof of Rent. Antonis Slavaras will  rent his shop in Aletropazaro, opposite N. Saltaferos, to G. Giorgiklakis for 140 drachmas, which he will pay every four months. Saltaferos also gives him four cypress barrels of wine and three jars of oil which he found inside.
  • #1311. 11,75 – Mystras. 25-11-1837. Ledger.  Store of the tenants of Tripi, Mr. Mitros Saltaferou and Captain Antonis Salivaras and Emmanouil Economopoulou. I note all the olive presses of the caretakers and the meterikia [a unit of measurement of cereals], and I set up the ‘botzes’ [wood or clay vessels to measure, store and transport liquids such as wine.] The recording is made by olive press – ecclesiastical, Logastra, Katochoritkio, Politi.
  • #121. 2,67 – Mystras; date: 02-11-1821: Work Contract . Mitros Panagakos declares that he will deliver 60 bottles of oil to Nikolakis Krevvata, “for cutting the olives where I touched” in Parori. Witnesses: Dimitri Nikolakos, Dimitri C. Saltaferos. 

When problems arose, lawsuits and complaints to police and civil authorities were filed.

  • Forgery, counterfeiting: #1049. 9,17 – Sparta, 3-05-1835. Report. The citizens of Sparta, S. Giannakopoulos, Giannakos Tzannetakis and F. Karamalis are complaining to the Municipal Committee for the election of the Mayor of Sparta against those who cannot lawfully vote – Ioannis and Nikolaou Korfiotaki, Dimitriou Saltaferou, Dimitriou Manousaki, A. Kokkoni and A. Salvara after D. Manousaki, because they have been accused of forgery and have not yet been acquitted, and of Ioannis Korfiotaki as illegitimate under surveillance for the crime of counterfeiting in the year 1830. Exact Copy 26.05.1835. Signed: Magistrate A. Tzortzakis
  • #1474. 13,65 – Sparta. 17-10-1839. Lawsuit. Lawsuit of N. D. Petropoulou against Antonios Salvara and announcement of a lawsuit against N. Saltafero, regarding the price of oil.
  • #1025. 8,120 – Sparta. 02-12-1834. Petitions-Protests. Report-protest of A. Kokkonis, according to the Justice of the Peace Spartis, to which he is protesting against N. Saltaferos, D. Manousakis and A. Salvaras, with whom he rented [homes] the first two were Koutzava and Koutzava Karveli and the third was Sitzova.  For the payment of the third installment, however, the citizens did not pay and Kokkonis pays them and protests against them for all the damages and expenses he suffers.
  • #1560. 15,23 – Sparta. 08-09-1841. Court Document – Complaint. Counterclaim/response of Dimitrios Saltaferos, reident of Mystras, against Anagnostos Tzortzakis, resident of Kastorio, on accountability for rent and late payment of the share of Parori rights. Was served 10-09-1841.
  • #397. 4,24 – Nauplio, 07-06-1829. Report of Konstantinos Salvara (Nauplio) to the Justice of the Peace of Nauplio, in which he accuses that General Floros Grivas forcibly kept from him 460 grosia of the 1,160 grosis owed to him by the Dimitris Saltaferos. Now, “where justice shines” seeks compensation.

The Saltaferos brothers loaned money to their contemporaries and kept careful track of invoices to be received, accounts to be paid, debts owed to them, and problems encountered. Businessmen had open accounts where items were purchased “on credit,” and debts were paid after a harvest or a transaction.

  • #1540. 15,02 – Sparta. 11-01-1841. Oral Complaint prepared at the Police Office by Antonis Salvara and Anagnostis Kokkonis against the shepherds and masters of flocks regarding damage to the olive fruit due to their sheep. The shepherds named in the complaint were:  Dimitrios, Georgios, Vasileios and Spyros Alexandropoulos, Stavros Nikolakakos, Ioannis Vlachos, Dimitrios Saltaferos, Panagiotis Vlachakos, Dimitrios Darmo and Panagiotis Mourgokefalo, Georgios and Petros Adamakaios and Diamanti Chachalako.
  • #141. 2,87 – Anapli [Nauplio], 13-08-1823 – Letter from Dimitri C. Saltaferou (Anapli) το Konstantine Salvara (Mystras). Τheir economic and commercial affairs are reported. He is particularly concerned with unsold goods.
  •  #153. 2,99 – Anapli [Nauplio], 06-02-1824 – Letter from Dimitri C. Saltaferou (Anapli) το Antoni Salvara (Mystras) in which he urges him to sell the goods and send the money to be debited.
  • #157. 2,103 – [no location] 01-03-1824 to 12-08-1824, Ledger. Detailed account of goods and debtors; what Antonis owed to Mr. Georgakis Pygeraki; what goods were sold to Mitros Saltaferos of Mystras. 
  • #161. 2,107 – Agiantika, 09-04-1824 – Letter from Dimitri C. Saltaferou to Konstantine Salvara (Mystras). Mentions shipment and invoice, and his desire to sell the goods even at cost to get his grosia [money].
  • #1401. 12,80 – Sparta. 15-12-1838. Note. Note of G. K. Feggara (Sparta) to his  “friend and brother” Antoni Salvara,  in which he is worried about the 500 drachmas which should have been in corn to Mr. Mitros, who complains it was not given to him. Please give it to him as they have agreed.
  • #1560. 15,23 – Sparta. 08-09-1841. Court Document – Complaint. Counterclaim/response of Dimitrios Saltaferos, reident of Mystras, against Anagnostos Tzortzakis, resident of Kastorio, on accountability for rent and late payment of the share of Parori rights. Was served 10-09-1841.

Under Ottoman rule, numerous taxes (Ottoman tax) were levied. Payment of the “tenth” or tithe which went to Ottoman authorities was mentioned several times.

  • #783. 6,147 – 1832. Ledger.  Name register of Agios Ioannis.  “where we have the revenue of Parori, a tenth is owed by everyone.¨ Specifically, it is recorded that “every tenth Paroritiki goes to the olive press of Agios Ioannis of D. Saltaferos.”  [Note:  1/10 tax was levied on everyone by the Ottomans. Here, the tenth owed in taxes is paid in oil; the people of Parori went to use the oil press in Agios Ioannis which was owned by D. Saltaferos]
  • #902. 7,116 – 07-12-1833 to 27-01-1834.   Ledger of olive presses of:  Salvara, Kokorou, Agiou Spyridonos, Kamaradou, Mitrou Saltaferou, Mposinaki, Manolou Manousaki, Church of Parori, Matala of Parori, Niarchou of Kato Chora, Prastaki, Trichaki… It is stated how much oil they extracted and how many oil bottles are for the tenth [the Ottoman tax].
  • #1333. 12,12 – Chrysafa. 02-02-1838. Note. Note of Ioannis Mpalasaki (Chrysafa) to Antonis Salvara (Mystras), with which he sends him 2 tulums of oil 39 and 33 okades, a simple tithe, while he informs him that the rest of the shipment will be sent later. He asks if they took the pastoral tax. There is a note on the back page: 3 February 1828, I also received a load of oil from Chyrsafa okades 68.
  • #572. 5,66 – Kastania, 19-06-1831. Letter from Anagnostis Tzortzaki (Kastania) to his son-in-law Antonis Salvaras (Mystras), whom he informs that he is sending him the cocoon of Perivolia. He complains about Saltaferos’ accusations and informs them that “we do not collect the tenths of the cocoons here, but let him find out that the machines are working and let the manager Saltaferos bark like a rabid dog.”  

The Revolution of 1821 surely affected the Saltaferos businesses and family. The notary ledgers alone do not indicate the extent of impact, but entries during 1821-1830 denote numerous business transactions and concern about safety of the family.

  • #138. 2,84 – Anapli [Nauplio], 02-08-1823 – Letter from Dimitri C. Saltaferou (Anapli) το Konstantine Salvara (Mystras). The problem of repairing the second pistol, the shipment of goods and a lot of family news are mentioned.
  • #184. 2,130 – Niokastro, 25-02-1825 – Letter.
    Letter from Ilia Kouskouri (Niokastro in Pylos) to Nikolaki C. Saltafero (Anapli), in which he informs him about the movements of Ibrahim Pasha, the destruction of Methoni, Koroni, Petalidi and the expectation of an attack on Niokastro. He is worried about the absence of Antonis Salvaras from Niokastro and assumes that he may be in Kalamata with the troops.
  • #200. 2,146 – Nauplio, 02-07-1825 – Letter from Dimitri Saltaferou (Nauplio) to Antoni Salvara. Saltaferos and his wife deem it expedient to transport at least the women, perhaps the rest, to Nafplio and from there send them to another place for safety.
  • #142. 2,88 – Anapli [Nauplio], 24-08-1823 – Letter from Dimitri C. Saltaferou (Anapli) το Anagnostaina Salvara (Mystras) Mentions the plan of the secret transport of their family from Mystras to Nauplio.
  • #201. 2,147 – Nauplio, 09-07-1825 – Letter from Dimitri Saltaferou (Nauplio) to Antoni Salvara, in which Saltaferos insists on moving the family to Anapli [Nauplio].
  • #242. 3,34 – Agina, 11-01-1827 – Letter. Letter from Michalis Karamitrou, Antonis Salvara and Ioannis Petropoulou (Aigina) to Mitro Saltafero and Konstantine Salvara. The former informs the latter that “we have reached the boss/master mills 21,200 grosia” and order them to “find and sell them to comrades” on the best possible terms. In a footnote, they inform about the good news in Distomo, where Karaiskakis “scolded” the Turks. On the back there is the next document. 
  • [Post-Revolution sale of land owned by Turks]  #1287. 11,51 – Sparta. 09-09-1837. Contract Vineyard Sale. Sale of the vineyard of the mullah Sali Mpoyrakaki of Sklaviki (1 stremma, 280 meters with 7 olive roots and 4 figs) bought by M. Koutzis of Dimoprasia, instead of 310 drachmas, and gave it to one of his neighbors, Antonis Salvaras (also borders on Konstanti Mpakali, Lewnida Dimitrakaki and Nikolaos Saltaferos). Each year he will pay the market rate until it is repaid in 10 years. Guarantor: Michalis Koutzis. Witnesses: Konstantinos Pappakonstantopoulos, Ilias Karteroulis and Anagnostis Patrinakos.

It is always exciting to find references to families! Births, marriages and personal matters are mentioned in several extracts. The marriage between Dimitri Saltaferos and Anna Salvara could have either complicated or cemented the families’ business dealings–perhaps a bit of both. Either way, the union between these two powerful families would have been significant.

  • Volume B, page 16, “Genealogy of the Salvara Family”: Anna Panagioti (Anagnosti) Salvara married in 1823 to the businessman Dimitri Chatzi Saltafero and lived in Nauplio. Anna died in 1837. Her olive grove in Pakota (Parori) was inherited by Antonis, Kanelitsa and Panagiotitsa [her siblings].  [My note: Pakota is a settlement in Agios Ioannis, not Parori.]
  • #143. 2,89 – Nauplio, 02-09-1823 – Dowry Agreement; Detailed record of the dowries given to her daughter by Anagnostaina Salvara and to their sister from Konstantinos and Antonis Salvaras, due to her marriage to Dimitri Saltaferos. Two copies are saved.
  • #159. 2,105 – Anapli [Nauplio], 04-03-1824 – Letter from Dimitri C. Saltaferou (Anapli) το K. Salvara (Mystras) refers to the receipt of “amantatiou” sent by Konstantine with Konstantine Leviodotis, and the announcement of the birth of twin boys.
  • #926. 8,21 – Hydra, 13-04-1834. Letter from Dimitrios Ioannis Stavropoulou (Hydra) to Dimitrio Saltafero and Antonio and Konstantino Salvara (Mystras)  in which he mentions a proposal made in Nauplio by friends and relatives for a match with their niece and the letter sent to him by their mutual friend Kyrillos about this issue and he replied that he would discuss with Anastasios Sigalos when he goes to Mystras. Now that Mr. Anastasios is going there, he will speak to them as his own man and may this match end positively.

The will of Konstantinos Salvara is so interesting to read. It confirms that Dimitrios (Mitros) Saltaferos is his son-in-law, provides for family members, and reveals his most important wishes.

  • Will of Konstantinos Salavara, who is bedridden at the brothers’ house and dictates to S. Parthenopoulos, a notary of Sparta:  transfers his property to his brother Antonios and orders him to give to each of his sisters Panagiotitsa, Kenelitsa, Anna 300 drachmas each. Regarding the debit bond, 2000 grosia, of Antoni Salvara, held by his son-in-law Mitros Saltaferos, he states that it has no force, because he intends to buy it in Konstantinople iron, which was sent to me with Maltziniotis’s nephew, but was blocked by Mitros himself because the revolution appeared, but the money was given to him by Konstantinos and he has proof. He also asks Antonis and his mother to make 3 contributions, to contribute 100 drachmas to the primary school, and when Saint-Spyridon is repaired, to contribute in order to preserve the name of the founders. He asks Antonis to do the right thing. Witnesses: Ioannis Th. Leopoulos, Ioannis Kokkonis, D. Manousakis, Athanasios Dimopoulos.

Finally, several entries reveal the community service rendered by the Saltaferos brothers. Next time I see the palm trees in Spartan villages, I will think of them.

  • #487. 4,114 – Mystras, 28-10-1830. Payment receipt. Dimitris Saltaferos received from Antonis Salvara 996:67 palm trees for the second installment of the villages of Vamvakou, Arachova and Zarafona and 903:33 palm trees for the second half of the second installment of Vordonia.

I would love to read the original files and full documents, but the old Greek handwriting makes it impossible for me. To learn the details in these summaries would enliven these people and help me better understand everyday life during this momentous time in Greek history.  

I express my deepest gratitude to Pepi Gavala for her ongoing work in publishing holdings of the Archives of Sparta. All of us must appreciate and be supportive of the efforts of the GAK offices to preserve and make available the documents which reflect the stories and times of our ancestors.

Family Tree of Chtazis Saltaferos (click on image to enlarge)

Chatzi Saltaferos Family Tree, March 2021

 

__________

[1] Γαβαλα, Πεπη, Αρχείο Δημητρίου Κ. Σαλβαρά, Αναλυτικό Ευρετηρίο, Τόμος Α, 1709-1831], Σπαρτη, 2001, Υπουργείο Εθνικής Παιλείας και Θρησκευματών, Γ.Α.Κ., Αρχεία Νομού Λακωνίας, Σπάρτη 23100.
Gavala, Pepi;  Archives of Dimitrios K. Salvara, Notary, Detailed Index Volume A, 1709-1831;  Sparta, 2001, Ministry of National Education and Religions, General State Archives of Greece – Archives of Lakonia

Γαβαλα, Πεπη, Αρχείο Δημητρίου Κ. Σαλβαρά, Αναλυτικό Ευρετηρίο, Τόμος Β, 1832-1843], Σπαρτη, 2001, Υπουργείο Εθνικής Παιλείας και Θρησκευματών, Γ.Α.Κ., Αρχεία Νομού Λακωνίας, Σπάρτη 23100.
Gavala, Pepi;  Archives of Dimitrios K. Salvara, Notary, Detailed Index Volume B, 1832-1843;  Sparta, 2001, Ministry of National Education and Religions, General State Archives of Greece – Archives of Lakonia

[2] Volume B is downloadable in pdf from GAK Lakonia website:  http://gak.lak.sch.gr/Actvt/actvt-Pub_salvaras-b.pdf

[3] Chatzi is not his baptismal name; it is a nickname indicating he had made a pilgrimage.(Gregory Kontos to Carol Kostakos Petranek, October 10, 2020.) Two of Chatzi’s sons named their first sons Perikles, and according to naming traditions, I assume that may be Chatzi’s baptismal name.

 

 

 

200 Years of Freedom and Victory

Today, March 25, 2021, is the bicentennial of Greek Independence after 400 years of Ottoman rule. Social media and websites are flooded with commemorative photos, stories and events to mark this historic and meaningful day. I am celebrating by honoring men in my ancestral families who received Aristeia awards for their service in the Revolution, and by sharing some resources that are especially meaningful to me.

Tracing Freedom: 1821 – The Revolution of 1821 and its impact on your ancestors. My friend and teacher, Giannis Michalakakos, has written this outstanding article which describes conditions during the Revolution and helps us visualize and understand how our ancestors survived this historic yet difficult time. A shortened version of Giannis’ full article has been published today on the GreekAncestry website. Giannis explains the complexities of this period: 

The echo of the Greek Revolution of 1821 was extensive and complicated. Movements, disasters, and changes were created, depending on the prevailing conditions. Each family acted differently, according to its geographic location and economic power. So despite the overall picture, we must be careful. We must study every case separately because each family has followed its own path in history. Only then we will touch the truth.

Photography Exhibit 1821
Elias Pergantis is an extraordinary photographer. He has created a series of photographs depicting scenes from the Revolution that is currently on display in Sparta and will then be taken throughout Greece. His works of art have been captured in this poignant video which moves me to tears.

Honoring My Ancestors
My Spartan Roots post of March 25, 2020 describes the various Aristeia awards received by those who fought with distinction in the Revolution, and has photos of the medals. Today, I honor these men in my ancestral family who have been identified to date as receiving an Aristeia. Many others would have fought without recognition:

  • Mihail Aridakos / Aridas of Agios Ioannis
  • Efstratios and Dimitrios Iliopoulos of Agios Ioannis
  • Christos Kostakos of Anavryti
  • Georgios Christakos of Agios Ioannis
  • Christos Lerikos of Agios Ioannis
  • Dimitrios, Vasileios and Nikolaos Maltziniotis of Agios Ioannis
  • Kalogeros Papagiannakos of Agios Ioannis
  • Ioannis Zacharakis of Sellasia/Theologos
  • Dimitrios, Ioannis and Georgios Zarafonitis of Sklavohori

This post from January 2016 honors Ioannis Zacharakis, one of my ancestors from Theologos, Sellasia. The documents signed on August 4, 1840 in Mystras state that he fought under the mighty Maniate captain, Georgios Giatrakos, and participated in many battles including: Valtetsi, Doliana, Tripoli, Naplion, Argos, and New Kastorio Pylos. I am thrilled to have not only his name, but also copies of the letters which are published in the post and have his signature!

Signature of Ioannis Zacharakis of Theologos, Sellasia about 1840

Celebrations in Athens
What celebration of freedom could be complete without a military parade? This is a video of today’s events in Athens. With Covid-19 precautions in place, soldiers are masked and crowds are forbidden, but the spirit of Greek independence is palpable and inspiring.  Χρόνια πολλά σε όλους τους Έλληνες!

Greek Ancestry Party!
A bicentennial event needs a party! Today, our friends at Greek Ancestry hosted a party which was recorded and is viewable here.  We shared stories, photos and histories to commemorate this special day. Ζήτω η Ελλάδα!!!

 

U.S. President Joe Biden’s Video Message for the Bicentennial