Abbreviations in Handwritten Records

This week, I came across a few abbreviations while extracting family names from the Dimotologion Koinothtos (Town Records) of Amykles and Agios Ioannis, Sparta. With limited space and long, complicated names, it is obvious why clerks would use abbreviations. To the uninitiated, it is not obvious as to what these abbreviations are. However, we can learn to recognize certain patterns.

It is important to know the most common first names and surnames of the areas you are researching. This will help you spot an abbreviation, rather than struggling to decide if it is a full name.

This is an example of an abbreviation for the male name, Konstandinos / Konstantinos (Κώνστανδινος / Κώνσταντινος) Georgios Zarafonitis. Konstandinos is a 4-syllable word. Note the slash / that separates the first syllable (Konst) from the last syllable (nos). If I did not know that Konstandinos is a name used frequently in my area, I might mistranslate this as:  Konstnos, Konslnos, or something else that doesn’t make sense.






Abbreviations of places are also common. Again, it is critical to know the area you are researching, and all of the villages and hamlets in the surrounding area. The red arrow points to two village abbreviations:  on the first line is Agios Ioannis (Αγ. Ιώαννης); on the second line is Paleologio (Παλεολόγιο). Agios Ioannis has a period between Ag. and Ioannis. Paleologio is a 5-syllable word, and it has a slash to separate the first and last syllables.


This is a record from the Dimotologion of Agios Ioannis, Sparta, for the family of Dimitrios Geroulakos (father: Panagiotis; mother: Garifalia), born 1875 in Agios Ioannis; and Polyxeni, daughter of Aristedis Smyrnios born 1902 in Paleologio.

Again, I would have been stumped if I did not know that Paleologio is a small village just north of Agios Ioannis.


The last example is another place name abbreviation. This one is trickier, as it is for an area outside of mainland Greece — Anatolia, Thrace (in present-day Turkey). It  is abbreviated as Anat. Thraki (Ανατ. Θράκη).


At first, I was puzzled as I did not recognize the Greek words as being an area near Sklavachori (the name in the next column). Studying the words, I guessed that  Θράκη was Thrace. My friend, Giannis Michalakakos, verified that was correct, and also identified Ανατ. as Anatoli.

Learning to read old handwritten records in any foreign language is challenging, but do-able. Eventually, your eyes begin to discern how the letters are formed. If you do your homework and learn the names and places of your area, your mind will recognize what has now become familiar, and you will have success!

There is a new publication, The Genealogist’s Dictionary, written by my friend Gregory Kontos, that is of significant value in learning the basic vocabulary of old Greek records.

No success is possible without the help of resources such as Gregory’s book, friends like Gregory and Giannis who know the language, and our terrific research support group, HellenicGenealogyGeek. Join us and take a plunge into the exciting, challenging, and rewarding world of Hellenic genealogy research.